ДО 200 РІЧНИЦІ ВІД ДНЯ НАРОДЖЕННЯ Т. Г. ШЕВЧЕНКА
З ДУМОЮ ПРО КОБЗАРЯ
(ЗАХІД ЗА УЧАСТЮ ГУРТКІВ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ)
Мета проекту: залучати учнів до культури рідної та іноземної мови; розширювати їхній філологічний кругозір, знання життя і творчості видатних людей; розвивати пам'ять, увагу, емоційність;
виховувати гордість за історію своєї держави і її видатних особистостей; виховувати бажання вчитись і удосконалюватися.
Тип проекту: бінарний.
Методи: колективна діяльність, свідомо комунікативний.
Прийоми:актуальність, міжпредметний зв'язок, послідовність, наочність.
Обладнання:портрети та вірші Т. Г. Шевченка (українською і англійською мовами), ілюстрації
символів української нації, фонограми пісень, цитати із творів
Н. Білоцерківець про мову. .
ХІД ЗАХОДУ
Ø Dear
guests! You are welcome to our party devoted to Shevchenko's memory.
Ø Шановні
друзі! Раді вітати вас на вечорі, присвяченому нам'яті Т. Г. Шевченка.
Ø The
words Shevchenko and Ukraine are indivisible. Every country has its customs,
traditions and symbols; its history and prominent people. But the works,
written by T. G. Shevchenko are well-known all over the world.
Ø Слова
Шевченко й Україна нероздільні. Кожна країна має свою історію, звичаї
традиції, сим- -воли; своїх видатних людей. Але твори
Шевченка відомі усьому світові.
Ø Speaking
of symbols, it must be said that they were associated with the fates of
Shevchenko's personalities. These flowers and trees have been the national
symbols of Ukraine since the ancient times.
|
Ø Говорячи про
символи, треба сказати, що где в давнину образи
квітів і дерев служили символами долі героїв шевченківських творів.
Ø This
is a willow — the symbol of continuity.
Ø Це — верба — символ продовження роду.
Ø It
is periwinkle — the symbol of eternity.
Ø Барвінок — символ
вічності.
Ø Рорру is a symbol of love and hate.
Ø
Червоний мак- як символ жагучого кохання,
Ø The
grapes show us joy and beauty of the family, it is the life» field.
Ø Виноградна лоза
і гроно свідчать про радість і красу родини, це є життєве поле.
Ø The
gilder rose — is the symbol of love and
virginity.
Ø Квітка лілії
символізує непорочність, цнотливість.
Ø Blue
virgin waters of the Dnieper river...
Ø Сині чисті води
прозорий вічний Дніпро.
Ø Since
older times the beauty of the Dnieper and its picturesque banks has attracted
numerous travelers. It was extolled in folk songs and legends. The river
Dnieper captivated the heart of the great poet, when T. G. Shevchenko travelled
about Ukraine.
Ø
З давніх-давен дніпровська краса з його мальовничими
берегами приваблювала подорожніх та мандрівників. Дніпро оспіваний у фольклорі,
легендах, піснях. Полонив він серце і великого поета під час подорожі
українським краєм.
РЕВЕ ТА СТОГНЕ ДНІПР ШИРОКИЙ
The
wide Dnipro roars and moans,
An
angry wind howls aloft.
It
bends the tall willows down,
Lifting
waves as high as mountains.
Реве
та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
Ø Greeks
gave it the name Boristhenos.
From older times the Eastern Slavs
settled along the Slavutich, as they called the Dnieper.
Ø
Греки дали ім'я сьогоднішньому Дніпру Бо-рисфен. А східні
слов'яни, що оселились вздовж Славутича, назвали річку Дніпром.
Ø Т. G. Shevchenko dreamt of a house between Kaniv and the
village of Pekari. He wanted to live there in his last years. But his dream
didn't come true. Long before his death he wrote of it in his testament.
Ø Т. Г. Шевченко мріяв оселитись там і навіть вибрав благодатну
місцевість для житла між Ка-невом і селом Пекарі. Він хотів провести на батьківщині
останні роки життя. Але мрії його не судилося здійснитися. Задовго до смерті
поет написав свій заповіт нащадкам.
TESTAMENT
When
I die, bury me On a grave mound .
Amid the
wide — wide steppe
In
my beloved Ukraine,
In
a place from where the wide-tilled fields
And
the Dipro and its steep banks
Can be seen
and
Its
roaring rapids heard.
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Ø
Друзі Шевченка поховали великого поета на правому березі
Дніпра, на Чернечій горі. Тепер вона носить ім'я Кобзаря, її звуть Тарасова
гора.
І БАГАТА Я, І ВРОДЛИВА Я
I'm
well-to-do
And
very pretty,
But
I don't have a mate.
My
fate's so cruel!
It's
hard to. live in this world
Not
having someone to love,
To
wear velvet coats When I'm all alone.
І багата я,
І вродлива я,
Та не маю собі пари,
Безталанна я.
Тяжко, тяжко в світі жить
І нікого не любить,
Оксамитові жупани
Одинокій носить.
ЛІЧУ В НЕВОЛІ ДНІ І НОЧІ
In captivity
I count the day's nights,
Then
lose count.
Oh,
Lord. How hard
These
days drag on.
And
the years flow between them.
They
quietly flow by,
They
take away the good and bad
With
themselves!
Лічу в неволі дні і ночі,
І лік забуваю.
0
господи, як то тяжко
Тії дні минають.
Тії дні минають.
А літа пливуть меж ними,
Пливуть собі стиха,
Забирають за собою
1
добро і лихо!
МИНАЮТЬ ДНІ МИНАЮТЬ НОЧІ
The days
pass, the nights pass,
As
does summer. Yellowed leaves
Rustle,
eyes grow dim,
Thoughts
fall asleep, the heart sleeps,
All
has gone torest, and I don't know
Whether
I'm alive or will live,
Or
whether I'm rushing like this through the world
For
I'm no longer weeping or laughing...
Минають дні, минають ночі,
Минає літо, шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...
СОНЦЕ ЗАХОДИТЬ, ГОРИ ЧОРНІЮТЬ
The sun
sets, the mountains darken,
A
bird grows quiet, the field grows mute,
People
rejoice that they will rest,
And
I look... And with my heart I rush forth
To a dark
tiny orchard... to Ukraine
I
think a though, I ponder it,
And
it's as though my heart is resting.
Сонце заходить, гори чорніють,
Пташечка тихне, поле німіє,
Радіють люди, що одпочинуть,
А я дивлюся... і серцем лину
В темний садочок на Україну.
Лину, я лину, думу гадаю,
І ніби серце одпочиває.
Мова рідна, слово рідне
Хто вас забуває, той у грудях не серденько
А липі камінь має.
Ø
Поетеса Наталка Білоцерківець сказала, що наша мова...
«купана, цілована хвилями дніпровськими,
Люблена, голублена сивими дібровами
З колоска пахучого, З кореня цілющого
Із усмішки і
сльози, Сонця, вітру і роси».
But my heart cries when I
recall .
The unhappy days
That passed over me
Once in my Ukraine...
І знов мені не
привезла
Нічого пошта з
України...
За грішній,
мабуть, діла
Караюсь я в
оцій пустині
Сердитим богом.
Не мені
Про теє знать,
за що караюсь,
Та й знать, не
хочеться мені.
А серце плаче,
як згадаю
Хоч невеселії
случаї
І невеселії ті
дні.
Що пронеслися надо мною
В моїй Україні
колись...
Ø 1840 р. — уперше видано твори Т. Г. Шевченка. Відтоді нова українська
літературна мова стала на плідний шлях розвитку і нормативної стабілізації,
хоч скільки б на ньому не було заборон, крові та сліз найкращих синів України.
(Звучить пісня
«Це моя Україна».)
Немає коментарів:
Дописати коментар